?

Log in

No account? Create an account
Об английском языке и детских стишках...
attempt3
Оригинал взят у al391 в Об английском языке и детских стишках...
Ревнители православия и нравственности и любители лишний раз обосрать Пусси Райт похоже не знают очень популярный  английский детский стишок:
Pussy-cat, pussy-cat,
Where have you been?
I've been to London
To look at the Queen.

-Где ты была сегодня, киска?
-У королевы у английской.

Pussy -  это киска. Во всех смыслах и во всех английских словарях.
Ласковое название, а не нецензурное. И это основное значение этого слова...
Другое дело, что для некоторых социальных слоёв оно стало в Англии (впрочем, как и у нас в России) синонимом  женского интимного места. Но ласковым синонимом, а не нецензурным, как .это "переводят" наши ревнители....

З.Ы. Ещё добавлю весьма известный (и цивильный) английский стишок:
I love little pussy,
Her coat is so warm,
And if I don't hurt her,
She'll do me no harm.
So I'll not pull her tail,
Nor drive her away,
But pussy and I,
Very gently will play. (спасибо alhacros)

Вольный перевод этого детского английского стишка:
Я люблю маленькую киску,
Ее теплую шерсть,
И если её не обижать,
то она сделает мне никакого вреда.
Так что я не буду тянуть ее хвост,
Также ездить на ней,
Но киска и я,
Будем очень нежно играть...